miércoles, septiembre 08, 2010

La Dánae de Klimt (inventario voyeurista)

De cárdeno organdí salpimentada,
rociada de un incienso embriagador,
no hubo virgen más puta alrededor
ni diosa por los dioses más amada.

Una lluvia eficaz de mies dorada
y semen rubio inunda el colector
de tu sueño, ¡oh, Zeus progenitor!,
preñándote el caudal con la alborada.

Y así, feto a babor, mientras te tocas
el sexo con fruición de pizpireta
y ocultas con tus dedos como bocas
el cofre de tu pecho, mi bragueta
y su fiebre festejan como locas
la tímida eclosión de la otra teta.





3 comentarios:

Anónimo dijo...

No hay torre de cobre ni cueva recóndita que pueda escapar de los designios del amor y Zeus era mucho Zeus. Lástima que la diosa acabase como las llaves... en el fondo del mar, matarile, rile, rile.

By Misly

Anónimo dijo...

Curioseando por internet dí con tu blog y, casualmente, Klimt es uno de mis pintores favoritos. Me preguntaba, ¿cómo han hecho los traductores para que coincida la rima? y puesto que no me fio mucho de la originalidad del texto...¿me podrías decir donde lo has encontrado?
¡Te lo agradecería muchísimo!

Pd:¡Un blog muy bueno!

Selu dijo...

Hola Anónimo,

por tu comentario entiendo que has pensado que el soneto es la traducción de un texto original de Klimt. Lamento haber provocado la confusión por un título probablemente mal elegido. La apostilla "según Klimt" del encabezamiento hace referencia exclusiva a la autoría del cuadro, pues hay diferentes representaciones pictóricas del mito de Dánae. De modo que no hay traductores ni versiones originales detrás del poema. El soneto, como todos los del blog (salvo algunas traducciones y un soneto de Vicente Luis Mora, debidamente indicado en cada caso), es de mi cosecha. Gracias por tu visita.

P.D. Comparto tu gusto por Klimt

redes